Tiger

William Blake. 1757–1827
  
489. The Tiger
  
TIGER, tiger, burning brightTigre, tigre jaillissant en feu  
In the forests of the night,des forets de la nuit  
What immortal hand or eyequels main ou oeil immortels  
Could frame thy fearful symmetry?ciselerent ta symetrie effrayante?  
 
In what distant deeps or skiesDans quels profondeurs ou cieux distants          5
Burnt the fire of thine eyes?fut vulganise le feu de tes yeux?  
On what wings dare he aspire?Sur quelles ailes ose-t-il se vouloir?  
What the hand dare seize the fire?Quelle main ose saisir le feu?  
 
And what shoulder and what artEt quelle epaule et quel savoir  
Could twist the sinews of thy heart?purent forger les nerfs de ton coeur?   10
And when thy heart began to beat,et lorsque ton coeur commenca a battre  
What dread hand and what dread feet?quelle redoutable main et quel redoutable pied ‘te prirent’?  
 
What the hammer? what the chain?Quel le marteau? quelle la chaine?  
In what furnace was thy brain?dans quelle fournaise etait ton cerveau?  
What the anvil? What dread graspQuel l’enclume? Quelle redoutable poigne   15
Dare its deadly terrors clasp?osa etreindre ses terreurs mortelles?  
 
When the stars threw down their spears,Lorsque les etoiles jeterent leurs lances vers le bas  
And water’d heaven with their tears,et moullirent les cieux avec leur larmes  
Did He smile His work to see?souria-t-il en voyant son oeuvre?  
Did He who made the lamb make thee?Fut-il, qui fit l’agneau, qui toi te fit?   20
 
Tiger, tiger, burning brightTigre, tigre, jaillissant en feu,  
In the forests of the night,des forets de la nuit  
What immortal hand or eyequels main ou oeil immortels  
Dare frame thy fearful symmetry?oserent ciseler ta symetrie effrayante?  

 

Leave a comment

Blog Stats

  • 46,460 hits